|
|
Автор: gamB1T
Джинн и его "магическая команда"
Мы все любим игры, а еще больше любим, когда знаем, о чем в них идет речь
. В последнее
время можно заметить, что стала развиваться идея перевода приставочных игр. И
не странно, что начало появляться много команд, которые увлеклись этим делом.
Команд хороших, и не очень. К счастью, Magic Team ко вторым не относится. Ведь
можно склепать много переводов на скорую руку, в которых человек, не знающий
буржуйского, вряд ли бы что-то разобрал, а можно выпустить с десяток переводов,
но очень качественных и созданных с искренней любовью автора к той или иной игре,
по которой создан перевод. Сегодня мы поговорим с начальником команды Magic Team,
программистом, переводчиком, и просто хорошим человеком, с Djinn'ом.
Game Bit: Для начала, пожалуйста, представьтесь и скажите, какую должность вы занимаете в команде Magic Team?
Djinn: Зовут меня Александр, это и так все знают, наверно. Ну, вообще я основатель, админ, и делаю там почти всё я
. Остальные вот только недавно стали что-то делать,
до этого почти все бездельничали.
Game Bit: У кого, когда и как возникла идея создания сайта, посвященного переводу приставочных игр?
Djinn: Ну сначала я сделал свой сайт, это было около года назад. Потом познакомился с NADVooDoo,
который и надоумил меня создать команду.
Game Bit: А что натолкнуло на создание сайта?
Djinn: Хотел показать свои творения, наверно. Просто появилась тема, вот и создал
.
Game Bit: Сколько людей входило в начальный состав Magic Team?
Djinn: Трое: Я, NADVooDoo и Delex.
Game Bit: По какой игре был создан ваш первый перевод?
Djinn: New Ghostbusters II на Nes. Самый первый, вроде. Хотя, это не перевод,
а так, баловство . А первый хороший перевод - это Light Crusader на сегу.
Game Bit: А по какому принципу вы отбираете игры для своих переводов?
Djinn: Да нет принципа, вообще-то. Перевожу то, что мне понравится.
Game Bit: Какие, твои лично, любимые игры и консоли?
Djinn: Консоли - Nes, Snes, Gba. А вот любимых игр у меня много,
не знаю даже... Лучше спросить, какие мои нелюбимые игры .
Game Bit: Мы знаем, что ты, помимо перевода, занимаешься еще и программированием.
Расскажи коротко об утилитах, которые создал ты и твоя команда.
Djinn: Вообще я много утилит всяких написал, а на сайте только три моих
Djinn Tile Mapper, Kruptar ну и Djinn Notepad. Сначала я создал
Djinn Tile Mapper. Пользуюсь им и сейчас, когда нужно найти что-нибудь,
что не получается найти с помощью других программ. Но это бывает редко
. А вот Kruptar я применяю
каждый день, это моё "мегатворение", без него я бы до сих пор мучился со всякими вынимателями
скриптов и рекалькуляторами пойнтеров. Ушло на его создание и приведение в божеский вид
несколько месяцев. Да и сейчас я частенько его обновляю. А Djinn Notepad я применяю для
создания таблиц к японским играм. А вот недавно порадовал Virtual_Killer. Написал свою прогу,
"Поганка" называется .
Хорошая прога, иногда и мне может пригодиться, когда нужно найти какой-нибудь пакованный ресурс.
Game Bit: Какие планы на будущее, относительно сайта и переводы каких игр можно ждать от Magic Team в скором времени?
Djinn: Это секрет фирмы. Шутка .
Планы... хмм... планирую создать энциклопедию к игре
Dragon Quest Monsters - Caravan Heart, которую сейчас перевожу с японского. О планах остальных
я не в курсе . Переводы...
ну, если переводчики не будут тормозить, то скоро выйдет Ninja Gaiden 2, Musashi no Bouken и Final Fantasy 6.
Shining Force: Resurection of Dark Dragon, думаю, тоже будет скоро готов, хотя не уверен.
Game Bit: И последний вопрос. Что ты можешь рассказать о развитии идеи перевода приставочных
игр в рунете? И на данный момент, по твоему мнению, пользуются ли переводы большим спросом?
Djinn: Самый сложный вопрос... :. В последнее время развелось много всяких "команд",
но они толком не переводят, а так, ковыряются в ромах и только. Не знаю, может из них что-то и
выйдет, но не уверен... Переводы, думаю, конечно пользуются спросом. Ведь, кто не хочет погамать
в любимую игру на русском? .
Game Bit: Большое спасибо за интервью! Желаю успехов тебе и твоей команде в этом нелегком,
но таком интересном для нас деле. Что напоследок ты можешь пожелать нашим читателям?
Djinn: Ммм... Будьте счастливы! Играйте в игры! Но если вы Ламеры, то лучше
не лезьте их переводить! .
|
|
|